 

|
1#
发表于 2007-9-11 15:38
| 只看该作者
北京市旅游局近日公布《中文菜单英文译法》(讨论稿),共收录2753条菜单及酒水的英文译法。上海饮食业行业协会也在着手草拟《上海中餐馆菜名与标示语英语翻译》标准,目前项目计划书已经进入审定阶段,预计明年上半年该标准将会出台。
根据该讨论稿的翻译原则,部分菜肴以主料开头,比如“百灵菇扣鸭掌”;部分以烹制方法开头,比如“火爆腰花”;还有一些以形状或口感开头,比如“脆皮鸡”。对部分具有中国特色且也被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音,比如饺子就被译成“jiaozi”。
据上海饮食业行业协会秘书长段福根介绍,目前沪上餐馆的菜单英译都各有各的翻译方法,不规范现象确实较多,协会已经关注并准备改变这一现状。日前,已经与上海师范大学有关专家组成项目组,开始相关标准的拟订。
(来源:新闻晨报) |
|