TMD = TMD
[tāmāde / ta1 ma1 de]
offensive.
Damn, damn it, dammit, fuck, fucking. Sometimes 他 [tā / ta1], his/her, is replaced with 你 [nǐ / ni3], your, or not used at all, 妈的 or MD.
WDR = 外地人
[wàidìrén / wai4 di4 ren2]
noun.
An outsider, non-local, someone from another part of the country. Popular versions on the Shanghainese KDS BBS discussion forum include 西部数据人/西数人, Western Digital person, or YP人, hard disk person.
微博
[wēibó / wei1 bo2]
noun.
Short for 微型博客 [wēixíng bókè / wei1 xing2 bo2 ke4], “microblog”. Usually refers to the microblogging services by Sina or QQ. A microblog is a service similar to Twitter, where updates are limited to a certain number of characters.
我爸是李刚
[wǒ bà shì Lǐ Gāng / wo3 ba4 shi4 Li3 Gang1]
expression.
“My dad is Li Gang” refers to the 2010 October incident where a drunk young man named Li Qiming was driving his girlfriend back to her university. While driving through Hebei University campus, he hit two young girls who were rollerskating. One of them later died. He continued on to drop off his girlfriend and was only stopped by witnesses later as he tried leaving the campus. When confronted, he challenged witnesses to sue him by saying “我爸是李刚” (“My Dad is Li Gang!”). This phrase is now often used by Chinese netizens to joke that they are impervious or above the law because they have government connections (i.e. relatives who are government officials).
Link to this entry.
蜗居
[wōjū / wo1 ju1]
noun/verb.
Literally “snail home”, means a shabby and often small residence that is far from ideal but what one can afford. As a verb, it means to live in such a living space.