返回列表 回复 发帖

[笑话] WE DO CHICKEN RIGHT

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT 。 这句话怎么翻译合适?

翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2):我们做鸡正点耶~~
翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
翻译(4):我们有做鸡的权利。
翻得不好,见笑见笑。
    
翻译(5):我们只做鸡的右半边
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利
翻译(8):我们只做右边的鸡......
我们让鸡向右看齐
    
翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(11):我们有鸡的权利
翻译(12):我们做鸡做地很正确
翻译(13):我们只做正版鸡。
翻译(14):只有我们可以做鸡!
翻译(15):我们公正的作鸡!
翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(17):我们 "正在"做鸡好不好......
翻译(18):右面的鸡才是最好的
翻译(19):向右看,有鸡
翻译(20):我们只做正确的
翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(22):实际上是说: "麦当劳做的是盗版鸡"。
翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是" 左派"的鸡!
翻译(24): 我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳
Easy drive Enjoy life
网易微博分享 豆瓣网 搜狐微博
............有才!!!
fucking genius
哈。疯掉了,欧欧还有这个本事呀!
好好笑捏
转贴~~~哈哈~~~
Easy drive Enjoy life
不可直译吧!
我这么翻:我们烹制的鸡很棒!
牛的
呵呵~碰到什么样的人就怎么翻译~~!!!
[url[/url]
太有才了!呵呵
返回列表