这一句,女翻译估计都不知道是出处是哪里,译成,For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die. 译回来就是,为了追求我心中的理想,我死一千次也不惜。象这类诗文典故,中国记者倒好说,当时不理解,事后也能查明。那群无知的老外,只照着意译出来的英文,如何能领会其中真味,进而感佩于我总理之博古通今,熏陶到我泱泱大国博大精深的传统文化呢?逢君恶以为,这样翻译,实在太可惜了。建议以后挑选翻译同志必须对国学精通,再为总理翻译时,对一些文言典故,适当地介绍出处,比如,这句前面就可以加上:“As Qu Yuan,a great poet who lived in the warring states periods ,wrote in his famous poem lisao---”(“就象战国时期的大诗人屈原在离骚中写的那样――”)