Board logo

标题: [MP3] 莎拉•布莱曼_绚丽多彩的美丽_如痴如醉的梦幻_2首经典天籁之音[APE] [打印本页]

作者: 嘛咪嘛咪轰    时间: 2008-9-12 21:10     标题: 莎拉•布莱曼_绚丽多彩的美丽_如痴如醉的梦幻_2首经典天籁之音[APE]


Sarah Brightman迷人的嗓音让人过耳难忘,天籁之音,绝对没错,而更难得的是她精湛的唱功。一般来说歌星或歌唱家都能根据其发声方法将其归入相应的演唱类别 ,或美声 ,或通俗。但Sarah Brightman是个例外,你很难将其归入到某一种唱法之中,因为她既能唱美声也能唱流行歌曲,而且这两种唱法听来都很有魅力,因此喜爱她的歌的各种各样的人都有。可以说Sarah Brightman跨越了流行与古典为雅俗所共赏。没有一个女艺人能像Sarah Brightman那样成功地跨越流行与古典的音乐类型,人们毫不吝惜地赠予她全球最强古典/流行跨类天后的称号。莎拉布莱曼创造了女人所未曾创造过的成绩 ──她是第一位同时登上跨国流行、古典和跨界音乐最高地位的女性。

这首歌是保罗.西蒙和阿特.加蓬凯尔创作并演唱的,这首歌在英国民谣中非常流行,保罗曾于64-65年期间在英度假并经常出没于英国民谣圈演唱,这首歌实际上是回忆当时的演唱并重新谱写的.这首歌表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候..


1966年底,一张主要以西蒙在英国期间创作的歌曲为主的专辑出版了。专辑的名称《欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》是专辑主打歌《斯卡布罗集市/颂歌》(Scarborough Fair/ Canticle)中的一句歌词。此歌原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀•卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个声部叠加在一起,使人声显得特别丰富。当年崔健在“七合板乐队”出版的一张专辑里曾翻唱过这首动听的歌曲。

对于歌曲的意义我曾见过许多种解释,以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是这么认为的。而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。

最近有人经过研究,提出了完全不同的解释。歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起。这首歌的出版曾引起了不小的争议。本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可西蒙和加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的原创作品。其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已使这首歌成为西蒙和加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不象了。

这首歌后来在港台也被多次转译翻唱,其中张明敏唱的《毕业生》曾被许多大陆人认为是原创校园歌曲(80年代时),其实就是它。

莎拉.布莱曼演唱时把其中的副歌去掉了(就是那段反战的重声歌词). 并把歌词中的"she", 都改成了"he", 把一首反战歌曲唱成了单纯的情歌.莎拉.布莱曼空灵寂寥的演绎,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村庄之间采集梦幻。真的很难忘却这种莫名的联想。

歌中每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词,那里有欧芹.鼠尾草.迷迭草和百里香,正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光,充满了无限的向往,在歌曲中出现的和声颂唱(cantile)使得这首歌曲韵味无穷,充满情感梦幻般的歌曲,触动着每个人的心弦.

这首歌曲的歌词有很多种中文译法,有的直译显得较为生硬,有的则将原词融为中式文言,更有甚者甚至以诗经体裁契合原词……个人以为下面的译意更为妥帖,既能让听者体味作者原意,又使得歌词感觉更为诗意~

<<斯卡布罗集市>>中英对照歌词:

Are you going to Scarborough Fair 你将要去斯卡布罗集市吗
Parsley, sage, rosemary and thyme欧芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 请代我向他问候
He was once a true love of mine 他曾是我的真爱
Tell him to make me a cambric shirt 请他为我做一件麻布衣衫
Parsley, sage, rosemary and thyme欧芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
Without no seams nor needle work 不用缝口也不用针线
Then he'll be a true love of mine 这样 他就可以成为我的真爱
Tell him to find me an acre of land 请他为我置一块地
Parsley, sage, rosemary and thyme欧芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strands 这块地要在海水和海岸之间
Then he'll be a true love of mine 这样 他就可以成为我的真爱

Tell him to reap it with a sickle of leather 请他用一把皮镰收割
Parsley, sage, rosemary and thyme欧芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠草扎成一束
Then he'll be a true love of mine 这样 他就可以成为我的真爱
Are you going to Scarborough Fair 你正要去斯卡布罗集市吗
Parsley, sage, rosemary and thyme欧芹 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 请代我向他问候
He was once a true love of mine 他曾是我的真爱


[rm]http://www.namipan.com/d/845001a227b8a2d091a47459e4718ef663db5dc95e02b901[/rm]

http://www.namipan.com/d/845001a ... ef663db5dc95e02b901

一九九七年全球流行乐坛最热门的话题之一,莫过于由英国音乐剧第一女伶Sarah Brightman 莎拉•布莱曼与意大利盲人歌手 Andrea Bocelli 安德烈•波伽利 所合唱的《Time To Say Goodbye 告别的时刻》一曲以雷霆万钧之势,横扫古典流行跨界音乐领域。单单在德国,这首单曲便销售了三百万张,成为德国有史以来最畅销的单曲唱片;除此之外,更高居英国流行榜亚军,以及法、瑞、奥、意等国的极度高名次。
  
  这首曲子是德国拳王亨利•马斯克为他传奇生涯的告别赛、而特别邀请他最钟爱的女歌手莎拉•布莱曼所作的演唱;莎拉•布莱曼接受这个光荣的委托之后,再由她挑选了这首意大利歌曲、并指定与原唱者波伽利合唱。然而,在这场一九九六年十一月举行的拳赛中,亨利竟意外地落败,当他登台谢幕,《Time To Say Goodbye 告别的时刻》动人的旋律同时响起,闻者莫不动容;于是,一个传奇告别的同时、另一个音乐的传奇却正式登场。



<<Time To Say Goodbye>>中英对照歌词:

Quando sono solo sogno all'orizzonte e mancan le parole当我独自逐梦天边 我已忘言
si lo so che non c'e luce in una stanza quando manca il sole是的 没有太阳的房里黯淡无光
se non ci sei tu con me con me只因你不在我身边 与我为伴
su le finestre透过每一扇窗
mostra a tutti il mio cuore che hai acceso我的心飞扬 我那已属于你的心
chiudi dentro me深藏我心中
la luce che hai incontrato per strada它是指引你道路的光

Time to say goodbye是该告别的时刻了
paesi che non ho mai那些我从未看过的地方
No no non esistono piu已不复存在
Con te io li vivro Con te partiro我将与你亲身体验 我将与你在海上
Su navi per mari Che io lo so乘船同航 我明白
No no non esistono piu那海洋已不复存在
It's time to say goodbye是该告别的时刻了

Quando sei lontana sogno all'orizzonte e mancan le parole当你远在他方我逐梦天边 我已忘言
E io si lo so che sei con me con me我知道你在我身边 与我为伴
Tu mia luna tu sei qui con me你 我的月亮 和我一起
Mio sole tu sei qui con me Con me con me你 我的太阳 与我为伴

Time to say goodbye是该告别的时刻了
paesi che non ho mai那些我从未和你一起
Veduto e vissuto con te经历过的地方
Adesso si li vivra Con te partiro现在你将如愿以偿 我将与你在海上
Su navi per mari Che io lo so乘船同航 我明白
No no non esistono piu那海洋已不复存在
Con te io li vivro Con te partiro我将与你亲身体验 我将与你在海上
Su navi per mari Che io lo so乘船同航 我明白
No no non esistano piu那海洋已不复存在
Con te io li vivro Con te partiro我将与你亲身体验 我将与你同航



[wmv]http://www.namipan.com/d/1a6221a6812cb854efea527c3a4b216c3cab3ca91cf28101[/wmv]

http://www.namipan.com/d/1a6221a ... 16c3cab3ca91cf28101

[ 本帖最后由 嘛咪嘛咪轰 于 2008-9-12 21:12 编辑 ]
作者: 小恶魔    时间: 2008-9-12 21:41

呵呵~看来是LZ的最爱了 。。。。
作者: 嘛咪嘛咪轰    时间: 2008-9-12 22:07     标题: 猪头!

NICE,你把你的那个摇头晃脑的猪头换掉,看了不舒服的。
作者: 凭窗听雨    时间: 2008-9-15 12:11






欢迎光临 〖嘉城社区网〗 (http://162.218.51.55/) Powered by Discuz! 7.0.0