|
1#
发表于 2008-12-23 10:23
| 只看该作者
唐朝的官話研究
作者:EZ
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!QUdnB6eaERzPATPCGAuhkw--/
唐朝的官話研究(一) 分類:論文
2006/09/22 12:59
一、前言
二00四年間,中央研究院院長李遠哲曾在報章上表示:「如果唐朝美女楊貴妃從墓地跑出來,他講的話跟我們現在說的閩南語是一樣的。」意即閩南語是唐時的官話,然而閩南話真的是唐朝的官話嗎?
以上的報導引起筆者研究唐音的極大興趣,於是蒐集了日本人編的《漢和字典》及《唐詩三百首》、《台灣閩南語辭典》等相關資料,同時結合漢文、日文、及閩、客語文的專家學者,做文字、語音的分析比對,想了解漢唐時代,日本留學生所學回去的語文,除了學了許多漢文之外,包括漢文的入聲字在內,漢語的語音究竟是何種語言?
二、以日語的漢字語音來跟閩、客語一般的語音做比較
(一) 比較數字語音 (一般人在生活上演算數字的語音):
數
字
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
百
千
萬
億
日
語
ichi
ni
san
shi
go(u)
roku
shichi
hachi
kyu
ju
hyaku
sen
man
oku
客
語
it
ngi
sam
si
ng
liuk
cit
bat
giu
siip
bak
cien
van
it
閩南語
zit
li
sa
si
gho
lak
chit
beh
gau
zab
bah
cing
bhan
ik
結果發覺日語除了「億」與「十」字音跟閩、客語音都較遠,「四」與「七」字的閩、客語音跟日語都相近以外,其它的九個數字比較起來,日本漢音似乎更為接近客家語,其餘的閩南語只有「五gho」及「萬bhan」的語音比較接近日語,而且閩南語的「八」跟「百」字都沒有入聲音,客語跟日語的入聲音反而都是對應的。依據《漢和辭典》,日語的「一、七、八」如不演算數字時是發「itsu、shitsu、hatsu」的音(通常日語漢字在尾音加上-tsu或-ku用以表示是漢字的入聲音),因此可說日語跟客語的入聲字音完全對應,甚至日語的「五」字音原本也是讀「ng」音,跟客語一模一樣。在《漢和辭典》前言中的「漢和辭典的性質與內容」中有提到:「日本的漢字發音是自古流傳下來的,但由於發音的難易,所以有一些轉化,像是鼻音ng就變化為長音o。」據此,日語的五[go(u)]不就正是客語的五[ng]字音嗎?相同的例子又如客語的長[zong]、光[gong]、黃[vong]等ng字音在日語裡就是長[chou]、光[ kou]、黃[ ou]的o字音。
以上數字語音的比對,可以證明客語的數字語音比閩南語更為接近日語。
(二)比較十大姓氏的漢字語音
比較完數字之後,再以佔相當人口比例的的十大姓氏:陳、林、黃、張、李、王、吳、劉、蔡、楊為例,來做「語音」的分析比較:
漢
字陳
林
黃
張
李
王
吳
劉
蔡
楊
日
語chin
lin
kou
chou
rii
ou
go
ryuu
sai
you
客家話
ciin
lim
vong
zong
li
vong
ng
liu
cai
yong
閩南語
dan
lim
ng
diu
li
ong
gho
lau
cua
iun
從上表中,十大姓氏中的「林、李、王」三姓,閩、客語音都與日語接近,而「黃」姓的日語漢字音與閩、客語都較遠外,在其它的六個姓氏中,閩南語只有「吳」姓接近日語,而「陳、張、劉、蔡、楊」等姓的漢語語音,很明顯的都是客家話接近日語的漢字語音。
而且,在十大姓氏中的「黃、張、王、吳、楊」的語音也可以證明前述所舉在《漢和辭典》前言中的「漢和辭典的性質與內容」提到的「日本的漢字發音是自古流傳下來的,但由於發音的難易,所以有一些轉化,像是鼻音ng就變化為長音o。」的情況,客語的黃[vong]、張[chong]、王[vong]、吳[ng]、楊[yong]等ng鼻音,在日語裡就變化為黃[kou]、張[chou]、王[ou]、吳[go]、楊[you]等o長音,由此即可說明日語漢字語音和客語的密切關係。
(三) 比較生活詞彙及語音(一般生活習慣上常用的用詞做比對):
國語
早上 tzau-shang
早餐 tzau-tsan
午餐 wu-tsan
吃素 chr-su
日語
朝 chou
朝食 chou-shoku
晝食 chu-shoku
齋食 sai-shoku
客語
朝晨 jeu-sin
食朝 siit-jeu
食晝 siit-ju
食齋 siit-zai
閩南語
早起 cai-khi
早頓
cai-deng
呷晝 jia-dau
呷菜 jia-tsai
國語
稀飯 shi-fan
房子 fang-tz
找 jau
斜 shie
稻 dau
日語
粥 shuku
屋 oku
尋 jin
斜 sha
禾 ka
客語
粥 juk
屋 vuk
尋 cim
斜 chia
禾 vo
閩南語
糜 mei
厝 tsu
揣 tse
趄 tsu
稻 diu
從上表的分析中可清楚了解,如果閩南語是唐朝官話,為什麼日本「日常生活上」常用的漢字辭彙及語音,跟閩南「一般日常生活習慣上」特有的用詞及語音卻普遍不一樣,反而客家語非常相似?雖然經過千年的時空演變,仍然可以明顯比對出日語跟客家語的生活詞彙最為相近,只是日語的用詞習慣,將動詞放在後面而已。
待續....
转载自『客家人社区』 http://www.HakkaOnline.com
http://www.hakkaonline.com/forum/viewthread.php?tid=62690&extra=page%3D4 |
|