返回列表 回复 发帖

奥运笔译人员缺口三分之二 奥组委全球紧急招募

 新华社电(记者高鹏)北京奥运会将有来自200多个国家和地区的运动员、教练员和官员参加,他们所讲的语言五花八门。

为这些来自五湖四海的异乡人创造一个宾至如归的环境,高水平的语言服务至关重要。为此,北京奥组委眼下正在全球范围内招募高水平的翻译人才,可部分小语种人才仍有缺口。北京奥运会要想实现“沟通无障碍”,难度不小。  

  ■大约10个小语种

  奥组委不提供专业翻译

  据北京奥组委国际联络部语言服务处处长张勇介绍,北京奥运会将提供55种语言服务,除了国际奥委会的官方语言英语和法语外,还包括冰岛语、老挝语、乌尔都语等纯粹意义上的小语种。不过,并非这55个语种都将配备专业翻译。张勇说,大概有10个小语种,因为需求很小,届时只会给有关的代表团安排这些语种的志愿者陪同,而不会提供专业翻译的服务。

  ■笔译员缺口占需求量的2/3

  据了解,北京奥运会提供的专业语言服务主要分为笔译和口译两大类,其中笔译员大约需要110人,口译员需要近200人。笔译员主要负责奥林匹克新闻服务的翻译工作,即将每天比赛的预告和最新进展情况,以及国际奥委会和北京奥组委发布的消息、公告等由英文翻译成中文和法文。口译员则负责新闻发布会的同传和交传翻译。

  张勇说,这两类岗位都需由专业的翻译人士担当,北京奥组委目前正在全球范围内招募人才。“我们的要求相当严格,按照行业惯例,译员只能往自己的母语翻译。比如,从事英译法的译员必须是以法语为母语,同时精通英语;反之,译员则必须是以英语为母语,同时又精通法语。”

  张勇告诉记者,目前口译员基本上都有着落了,但笔译员有着落的大概只占需求量的三分之一。他解释说,招笔译员的难度相对要大一些,因为虽然从事笔译工作的人非常多,但水平参差不齐,且没有一个组织,不像口译员的圈子很小,国际上有个口译员协会,人比较好找。
网易微博分享 豆瓣网 搜狐微博
没有这个实力
不然……

成人不自在
自在不成人

返回列表