|
1#
发表于 2007-7-24 09:50
| 只看该作者
近日,第二届全国公示语翻译研讨会在同济大学召开,上海市拟出台《上海市道路名称英译规则》,上海一些路名英译混乱的情况和难题有望在世博会前得到改善。
据参与制定规则的华东师大终身教授潘文国介绍,《规则》中对路名的翻译作了明确规定,所有中文路名一概采用音译+意译的办法。以西藏南路为例,标准的译法应为“SouthXizangRd.”,而不是“SouthTibetRd.”;同时,诸如一些带有方位的路名如“中山东一路”,全称时要把方位词“东”放在起首。
一些比较特殊的路名则要依照具体情况而定,如南苏州路、北苏州路,本来就是两条路,如果按传统译法译为“SouthSuzhouRd.”或者“NorthSuzhouRd.”,则成了苏州南路和苏州北路,因此应按照拼音,直接译为“NanSuzhouRd.”和“BeiSuzhouRd.”。
上海公共场所中文名称英译专家委员会日前已通过了《规则》的审定,并将其正式提交给了市政府。《规则》正式出台后,地名办将会根据标准更换现有上海市的英译路名牌,同时预计2009年出版的中英对照的上海地图册也会采用新标准编写。“接下来,我们市语委打算在今、明两年对全市的轨道交通、旅游景点、会展中心、服务设施等推行公示语英译的标准化,为迎接世博会提供更良好的语言环境。”
(提供:世博网) |
|