See how Americans learn Chinese!! Shocking!!
Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School. Sure enough, even the front cover is amazing…shocking….{:3_115:} [img]http://www.chinasmack.com/wp-content/uploads/2010/01/niubi-book-chinese-foul-language-swear-words-eveline-chao-01.jpg[/img][img]http://www.chinasmack.com/wp-content/uploads/2010/01/niubi-book-chinese-foul-language-swear-words-eveline-chao-21.jpg[/img][img]http://www.chinasmack.com/wp-content/uploads/2010/01/niubi-book-chinese-foul-language-swear-words-eveline-chao-19.jpg[/img] 3Pnoun.
Threesome with two men and one woman.{:3_116:} 我事英文盲~ A片
[A piān / A pian1]
noun.
“Adult” video/film, pornographic video.{:3_114:} 棒子
[bàngzi / bang4 zi]
noun.
A nickname for Korean people, maybe offensive.{:3_118:} 杯具=悲剧
[bēijù / bei1 ju4]
noun.
“Cups” or “cupware” is a pun for “tragedy”.{:3_129:} BS = 鄙视
[bǐshì / bi3 shi4]
verb.
Although this is sometimes BS like the English “bullshit,” usually it is used to mean “despise.”{:3_113:} BT = 变态
[biàntài / bian4 tai4]
adjective.
Perverted, deviant, abnormal.{:3_117:} 玻璃
[bōli / bo1 li]
noun.
On the Chinese internet, “glass” is sometimes slang for “male homosexual” because it is a variant of “BL” which means “boys love”.{:3_127:} 餐具=惨剧
[cǎnjù / can3 ju4]
noun.
“Dining utensils” (cānjù / can1 ju4) is a pun for “tragedy, disaster, travesty, calamity” (cǎnjù / can3 ju4).{:3_121:} 操
[cào / cao4]
offensive.
Fuck. Common variants include 草 (“cao”) or 靠 (“kao”) as well as the English spelling “cao” and “kao.” 肏 is also correct for “fuck” but almost never used.{:3_124:} CNM
[càonǐmā / cao4 ni3 ma1]
offensive.
Fuck your mother/mom.{:3_120:} CNM的屄
[càonǐmādebī / cao4 ni3 ma1 de bi1]
offensive.
Fuck your mother’s/mom’s cunt. The “屄” could be and usually is any Chinese character with the “bi” sound, especially 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.{:3_129:} {:3_119:}[color=Red]CCAV = CCTV
noun.
CCAV (China Central Adult Video) is a funny nickname for CCTV (China Central Television).[/color] CN = CN
[cènà / ce4 na4]
offensive.
Shanghainese, similar to 操 “cao”, but maybe a little less strong.{:3_118:} 城管
[chéngguǎn / cheng2 guan3]
noun.
City management or administrators tasked with enforcing municipal laws, regulations, codes, etc. They have a very poor reputation amongst the Chinese as being corrupt and violent brutes.{:3_122:} CN = 处女
[chǔnǚ / chu3 nv3]
noun.
Virgin girl. For boys, it is 处男, chǔnán / chu3 nan2.{:3_125:} 打酱油
[dǎjiàngyóu / da3 jiang4 you2]
expression.
Get soy sauce. This is a popular internet meme that means “none of my business” or “does not involve me”.{:3_129:} 蛋腚
[dàn dìng / dan4 ding4]
expression.
To be relaxed, calm. It is both a pun for “淡定” [dàn dìng] and the opposite of 蛋疼.{:3_118:} 蛋疼
[dàn téng / dan4 teng2]
expression.
Ball ache. Testicle ache. Usually refers to doing something extremely unreasonable or ridiculous out of boredom or having nothing better to do.{:3_121:}