zhuyuhua 发表于 2011-4-6 16:54
日
[rì / ri4]
verb./offensive
Fuck.{:3_126:}
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 16:55
RT = 如题
[rú tí / ru2 ti2]
verb.
Refer to title/subject.
{:3_118:}
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 16:59
SB = 傻屄
[shǎbī / sha3 bi1]
noun/adjective.
Stupid cunt, or describes something as being very stupid. Often shortened to “SB”, “sha bi”, 傻B, 2B (2 = S), or 傻 + any Chinese character with the “bi” sound like 逼 or 比. In fact, 屄 is the true character but almost never used.
{:3_113:}
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 16:59
SN = sauna
noun.
A “sauna”, usually refers to places where patrons can relax, bathe, get massages, and frequently sexual services.
{:3_122:}
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 16:59
沙发
[shāfā / sha1 fa1]
noun/adjective.
“Sofa.” LZ is the topic starter or original poster and thus the “owner of the house.” The first person entering the “house” and replying gets the “sofa.” So “sofa” means the first replier/reply. Sometimes written in English as “sofa.”
{:3_129:}
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 16:59
山寨
[shānzhài / shan1 zhai4]
noun/adjective/verb.
Real meaning is “mountain village” but it is now popularly used to mean fake, cheap, copied goods. Used as a verb, it is “to copy” or “to make a poor copy of”.
{:3_121:}
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 17:00
烧饼
[shāobǐng / shao1 bing3]
noun.
A variant of 傻屄 [shǎbī], commonly used together with 兰州 [lánzhōu] to form “兰州烧饼”, which means “the original poster is a stupid cunt”.
{:3_133:}
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 17:00
神马
[shén mǎ / shen2 ma3]
pronoun.
A variant of 什么 [shénme] “what” made popular in 2010 by “Xiao Yue Yue” writer “Rong Rong”.
{:3_118:}
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 17:00
SY = 手淫
[shǒuyín / shou3 yin2]
verb.
Masturbating.
{:3_125:}
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 17:01
双飞
[shuāngfēi / shuang1 fei1]
noun.
Threesome with two women and one man.
{:3_125:}
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 17:02
{:3_118:}[color=Red]天朝
[tiāncháo / tian1 chao2]
noun.
Heavenly Kingdom or Celestial Kingdom, a common nickname for China or China’s government.[/color]
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 17:02
凸
[tū / tu1]
emoticon
Often used online to represent giving someone the middle finger.
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 17:02
TF = 土匪
[tǔfěi / tu3 fei3]
noun.
Bandits. Nickname for male members of the mostly-Shanghainese KDS BBS discussion forum.
{:3_118:}
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 17:03
{:3_127:}TJ = 吞精
[tūnjīng / tun1 jing1]
verb.
Swallowing semen/ejaculate.
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 17:03
TMD = TMD
[tāmāde / ta1 ma1 de]
offensive.
Damn, damn it, dammit, fuck, fucking. Sometimes 他 [tā / ta1], his/her, is replaced with 你 [nǐ / ni3], your, or not used at all, 妈的 or MD.
{:3_118:}
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 17:03
WDR = 外地人
[wàidìrén / wai4 di4 ren2]
noun.
An outsider, non-local, someone from another part of the country. Popular versions on the Shanghainese KDS BBS discussion forum include 西部数据人/西数人, Western Digital person, or YP人, hard disk person.{:3_126:}
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 17:03
微博
[wēibó / wei1 bo2]
noun.
Short for 微型博客 [wēixíng bókè / wei1 xing2 bo2 ke4], “microblog”. Usually refers to the microblogging services by Sina or QQ. A microblog is a service similar to Twitter, where updates are limited to a certain number of characters.{:3_122:}
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 17:04
WX = 猥亵
[wěixiè / wei3 xie4]
adjective/verb.
Obscene or to act indecently towards someone.
{:3_117:}
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 17:04
[color=Blue]我爸是李刚
[wǒ bà shì Lǐ Gāng / wo3 ba4 shi4 Li3 Gang1]
expression.
“My dad is Li Gang” refers to the 2010 October incident where a drunk young man named Li Qiming was driving his girlfriend back to her university. While driving through Hebei University campus, he hit two young girls who were rollerskating. One of them later died. He continued on to drop off his girlfriend and was only stopped by witnesses later as he tried leaving the campus. When confronted, he challenged witnesses to sue him by saying “我爸是李刚” (“My Dad is Li Gang!”). This phrase is now often used by Chinese netizens to joke that they are impervious or above the law because they have government connections (i.e. relatives who are government officials).
Link to this entry.[/color]{:3_118:}
zhuyuhua 发表于 2011-4-6 17:04
蜗居
[wōjū / wo1 ju1]
noun/verb.
Literally “snail home”, means a shabby and often small residence that is far from ideal but what one can afford. As a verb, it means to live in such a living space.
{:3_129:}