芮成钢骗提问:无耻成了炫耀的功绩
早晨看到CCTV2“成钢观察”的一段视频,(为避免有人说造谣,先把国内央视节目的网址附在这里:[url=http://finance.qq.com/a/20101112/006890.htm]http://finance.qq.com/a/20101112/006890.htm[/url],香港的完整视频/美国官方网站的也一并附在后面,请编辑勿删,谢谢!),央视记者芮成钢讲述他采访了参加G20峰会的美国总统奥巴马先生,芮记者特意提及和强调“这也是整个G20峰会上奥巴马总统接受的唯一一个来至亚洲国家的问题”,言及颇有得色。THE PRESIDENT:
……
I feel obliged to take maybe one question from the Korean press since you guys have been such excellent hosts. Anybody? This gentleman right here he’s got his hand up. He’s the only one who took me up on it. Go ahead. And Ill probably need a translation, though, if youre asking the question in Korean. In fact, I definitely will need a translation. (Laughter.)
Q: Unfortunately, I hate to disappoint you, President Obama, Im actually Chinese. (Laughter.)
THE PRESIDENT: Well, it’s wonderful to see you.
Q: But I think I get to represent the entire Asia.
THE PRESIDENT: Absolutely.
Q: Were one family here in this part of the world.
THE PRESIDENT: Well, your English is better than my Mandarin also. (Laughter.) But now, in fairness, though, I did say that I was going to let the Korean press ask a question. So I think that you held up your hand anyway.
Q: How about will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no?
THE PRESIDENT: Well, it depends on whether there’s a Korean reporter who would rather have the question. No, no takers?
Q: (Inaudible.)
THE PRESIDENT: This is getting more complicated than I expected. (Laughter.)
Q: Take quick, one question from an Asian, President Obama.
THE PRESIDENT: Well, the as I said, I was going to go ahead and ask your question, but I want to make sure that the Korean press gets a question as well.
Q: Okay. My question is very simple. You mentioned interpretation. I know part of the difficulty being the American President is that some of the decisions that you take, actions you make will be interpreted in a way that are not what you thought they would be or what you meant they would be. For instance, some of the actions you’ve taken were interpreted as anti-business, domestically, in the United States. And as someone just mentioned, some of the actions taken by the U.S. government that you represent as well were interpreted as sacrificing other countries’ interests for America’s own benefit. So you find yourself constantly being interpreted in a thousand different ways. How do you address these interpretations?
THE PRESIDENT: With a wonderful press conference like this that give me the opportunity hopefully to provide my own interpretation. But, look, you make a valid point. We live in a connected world. Everything I say, everything my administration does, anything one of my aides does is interpreted in one fashion or another. In America we call it spin. And there’s a spin cycle that is going on 24 hours a day, seven days a week. And I think that in this media environment, it is in some ways more challenging to make sure that your message and your intentions are getting out in a consistent basis.
But I think that if I’m consistent with my actions and I’m consistent with my goals, then over time hopefully people look at my overall trajectory and they can draw accurate conclusions about what we’re trying to do.
With respect to business, for example, we’ve had in the United States some battles between myself and some in the business community around issues like financial regulation or health care. At the same time, I’ve said repeatedly and I said on this trip, we can’t succeed unless American businesses succeed. And I’m going to do everything I can to promote their ability to grow and prosper and to sell their goods both in the United States and abroad. And the fact that the economy is now growing and trade is expanding and the stock market is up I think is an indication that I mean what I say. And hopefully by the end of my administration businesses will look back and say, you know what, actually the guy was pretty good for business even if at any given point in the road they may be frustrated.
So all right, now I’m stuck with this last one but I think I’ve got to go fly a plane.
Q: (Inaudible.)
THE PRESIDENT: Right.
Q: What led your administration to decide to try and extract further concessions from Korea on imports of American beef? And did you miscalculate the extent that this appears to be non-negotiable here in Korea? Do you really think you can convince people living in Korea to buy more American beef?
THE PRESIDENT: Well, first of all, beef was not the only issue that was of concern. In fact, a larger concern had to do with autos. And the concern is very simple. We have about 400,000 Korean autos in the United States and a few thousand American cars here in Korea. And people are concerned about whether the standards, the non-tariff barriers with respect to autos is something that is preventing us from being able to compete with very good products.
Now, I think that we can find a sweet spot that works both for Korea and the United States. But I repeat, I’m not interested in trade agreements just for the sake of trade agreements. I want trade agreements that work for the other side, but my main job is to look out for the American people, American workers and American businesses. And I want to make sure that this deal is balanced. And so we’re going to keep on working on it. But I’m confident we can get it done.
All right, thank you very much, everybody. I’m late for my flight. (Applause.)
Read more: [url]http://www.america.gov/st/texttrans-english/2010/November/20101112083910su8.591425e-02.html?[/url] 充分和谐地贯彻三个代表精神 代表 asial 代表 chna 代表CCAV 芮成钢问的问题是不错的。 芮成钢博文(节选)
奥巴马发布会全球直播,本来完全没有美国以外的记者提问的机会,全是奥巴马点名白宫随行记者团成员提问。这是奥的惯例。最后,他临时决定增加一个问题,却又强调希望韩国媒体来问,结果等了一会儿全场竟然没有一个韩国记者举手,这对奥来说是极少见的,颇有些尴尬。
这是我第5次见奥巴马。为了圆个场,同时也确实想抓住机会在会上发出新兴市场国家媒体的声音,坐在第一排的我把已放下的手又举了起来,并立刻提醒他我来自中国。他又等了一会儿还是没有一家韩国媒体举手,于是我们开始对话。之后,终于有一位自称在韩国工作的美国白人记者简短提了问,算是没有完全辜负奥巴马对韩国的好意。
现场气氛很好很轻松,大家也都很幽默。G20第一次在亚洲召开,第一次在8国集团发达国家以外召开,美国总统的发布会上如果一个来自亚洲媒体的声音都没有,确实会很遗憾。我也想和韩国同行们互动,但确实没有人说话。自始至终没有一个真正的韩国记者举手。我们亚洲记者大都超敬业,但有时的确比欧美同行更腼腆。其实,提问对话美国总统不是什么大事儿,奥巴马几乎每天都会面对各种各样的挑战性甚至是进攻性的问题,这是他工作的一部分。 我觉得中国记者代表亚洲天经地义,所有东亚国家原先只有一种官方书面语言——中文,所有东亚国家原先都视中国文化为正统。
中国不代表亚洲,谁代表? 美国网友:总统有点“丢脸”
美国的一些媒体也转述了上述一幕,美国《国家评论》杂志网络版也对此进行了报道。不过与芮成钢挺身而出帮助奥巴马打圆场的表现相比,多数美国网友对于奥巴马的临场表现表示感到“尴尬”和“丢脸”、“没有总统风度”。
对于奥巴马的表现,署名为“Jay”的网友说:“看过之后让人感觉太痛苦了,我既感到同情,又感到尴尬。”名为“PubliusNV”的网友则说:“我觉得拜登(美国副总统)应该好好给奥巴马上一课,教教奥巴马如何在没有演讲台词提示器的情况下向公众做演讲. .................我不想多说啥了 我就发个图吧{:3_129:} ls 图真震撼!
页:
[1]