总理古今通略,翻译还需加强国学
[i=s] 本帖最后由 一嘉人 于 2010-3-15 15:15 编辑 [/i]“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。”中国总理温家宝今日与采访中国2010年“两会”的中外记者见面并回答了提问。一开场,即以屈原《离骚》里的名句“明志”。在历时两个多小时的记者会中,温家宝多处引用古典诗文,串起众多热点。
[b]行百里者半九十[/b]
语出《战国策》
温家宝在开场白中说,过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。
人民是用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹。今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。
[b]亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔[/b]
语出《离骚》
在记者会上,温家宝以《离骚》屈原名句明志,表示将做好今后三年的工作。他说:“我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。”他强调要坚定信心,“华山再高,顶有过路。”解决困难唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。
原文中屈原是遭群小排挤,构陷,失信于楚王,最终被流放的。离骚这一段表达的情绪极为悲愤,也极为消沉,已经到了绝望的地步,一连提到了三个死,宁可死去,也不肯屈从于流俗。这一段与后面听到女媭的劝告,经过一番思想斗争后,决定在“路曼曼其修远兮”的条件下上下求索,形成了鲜明对比,读之令人气愤填膺,目眦欲裂。温家宝总理引这句诗,显然有意“断章取义”,或反其意而用之。因为,众所周知,我们的第四代领导集体是极为团结极为和谐的集体,以胡锦涛为总书记的党中央是极端信任温家宝总理的,从中央到地方各级领导都是坚决支持他的,他一直在大胆干放手干,干得很坦然很舒心,从来没有“吾独穷困乎此时”的时候,更遑论“屈心抑志”“忍尤攘诟”了。
有意思的是,好多媒体将该句中的“善”误作“向”了。善和向,一字之差,境界却是大不一样的。“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,意思是:只要我认为是正确的,我喜欢和愿意做的事,我就我行我素,死不改悔。你别人爱咋说咋说,爱咋地咋地。“善”,顶多可以升华为志趣为情操。改成“向”字,意思变成了:为了实现我的志向和远大理想,我将义无反顾,死而无憾。这里的“向”,与孙中山先生的“吾志所向,一往无前”中的“向”是一个意思。积极多了。估计一些记者当时没听清楚这个字,想当然地以为这个字应该是“向”,未经核对,就发稿了。水平确实有待提高。
这一句,女翻译估计都不知道是出处是哪里,译成,For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die. 译回来就是,为了追求我心中的理想,我死一千次也不惜。象这类诗文典故,中国记者倒好说,当时不理解,事后也能查明。那群无知的老外,只照着意译出来的英文,如何能领会其中真味,进而感佩于我总理之博古通今,熏陶到我泱泱大国博大精深的传统文化呢?逢君恶以为,这样翻译,实在太可惜了。[b][size=5][color=red]建议以后挑选翻译同志必须对国学精通,再为总理翻译时,对一些文言典故,适当地介绍出处,比如,这句前面就可以加上:“As Qu Yuan,a great poet who lived in the warring states periods ,wrote in his famous poem lisao---”(“就象战国时期的大诗人屈原在离骚中写的那样――”)
[/color][/size][/b]
[b]人或加讪,心无疵兮。[/b]
语出刘禹锡《子刘子自传》
针对在“哥本哈根气候大会上,中国代表团表现傲慢”的说法,温家宝以此回答,他感谢记者给他一个澄清真相的机会。
温家宝把事件背后的故事娓娓道来,他指出,中国ZF代表团所做的大量工作是有目共睹的。“在哥本哈根会议遇到困难,许多国家领导人准备打道回府的时候,我坚持同各方斡旋,与各国共同努力,最终达成了哥本哈根协议。”他强调。
[b]虽有小忿,不废懿亲[/b]
语出《左传》
在谈到两岸关系时,温家宝说,我知道商签(两岸经济合作框架)协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。
他说,我去台湾的愿望依旧是那么强烈,因为我认为中华民族5000年的文化,具有强大的震撼力和凝聚力,不要因为50年的政治而丢掉5000年的文化。
[b]树犹如此,人何以堪[/b]
语出庾信《 枯树赋》
总理回答台湾《联合报》记者时讲了一个故事,“在元朝有一位画家叫黄公望,他画了一幅著名的《富春山居图》,79岁完成,完成之后不久就去世了。几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台北故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。”
总理才思敏捷,最后一句套用“树犹如此,人何以堪”,是即兴发挥了,很幽默,说完这句话,总理还“顽皮”地笑了笑。我们知道,在大将桓温和诗人庾信那里,树被拟人化了,成了有生命力,有情感的东西。这句诗,感慨岁月无情,人违抗不了自然法则,非常伤感。于右任晚年,恨不能回家乡安葬,曾吟此诗,毛泽东在岸英牺牲时,在极度悲恸时,也曾不由自主地吟诵此诗。……“树尤如此,人何以堪”,温总理将树改成画,难道是赋与了纸墨以生命力?意思是那两半分开半个世纪的画也衰老了,也象人一样有摇落凄怆之态了?梦想着“破画重圆”了?殊费解。
[b]不畏浮云遮望眼,只因身在最高层[/b]
语出王安石《飞来峰》
“我们应该从这样的高度来把握两国关系。奥巴马总统入主白宫以后,中美关系有个良好的开端。”在谈到中美关系是,温家宝以此诗句表态。
他说,中美关系是我们最重要的外交关系,它不仅关系两国和两国人民的根本利益,在一定意义上也超过两国的范围。
温家宝强调,中美建交30年的历史告诉我们,和则两利、斗则俱伤,互信则进、猜忌则退。对话比对抗好,合作比遏制好,伙伴比对手好,我们应该从这样的角度来努力促进中美关系的发展。 沙发
~~~学习....{:2_107:} 温总理讲话的时候,那一个淡定啊~ 紫步老会的港饿!:face31: [quote]紫步老会的港饿!:face31:
[size=2][color=#999999]洪十八 发表于 2010-3-15 16:20[/color] [url=http://www.jiacheng.sh.cn/redirect.php?goto=findpost&pid=341196&ptid=59134][img]http://www.jiacheng.sh.cn/images/common/back.gif[/img][/url][/size][/quote]
沪语翻译:嘴巴很会讲的哦.:lol 这样的父母官太少了。国宝级的。
好久没来了。我的等级啊~~~:face26: 等伊空下来,基本被邀请去做 Oscar's的评委!个种记者会还可以去参选Oscar's了! 虽然说的很动听,但是咱已经不相信他们恶话了,所以听着也不觉得咋样。
页:
[1]